El proyecto de edición de las Obras completas de Filón de Alejandría (siglo I d. C.) quiere ofrecer a un vasto campo de lectores la compleja riqueza de los textos de Filón, cuya obra es exponente de una extraordinaria síntesis de la fe judía, el humanismo helenístico y el legalismo romano y constituye una de las matrices de la cultura europea en el cruce del mundo grecolatino con el judeocristiano. Los escritos conservados de Filón pueden ordenarse en cuatro grandes categorías: tratados sobre hermenéutica de la Biblia; tratados histórico-teológicos; tratados apologéticos, y tratados sobre cuestiones filosóficas.
El presente volumen VI comprende los tratados estrictamente legislativos, imprescindibles para comprender el marco filosófico-teológico con el que Filón organiza su particular lectura de la legislación bíblica: Sobre el decálogo y Las leyes particulares 1-4. En ellos, el sabio judío sigue el orden de los diez mandamientos —o «diez palabras», expresadas en el Pentateuco en Éxodo 20 y Deuteronomio 5— para explicar los ámbitos en que se deben aplicar las diez leyes que fueron entregadas por Dios a los hombres por intermedio de Moisés.
Bajo el enunciado mágico de Obras Escabrosas, Cansinos selecciona cuatro trabajos maquiavélicos (de autoría contrastada o durante años atribuida) relativamente olvidados, que por su divertido ingenio evidencian la habilidad innata del segretario de la Signoria para seducir al lector de su tiempo y del nuestro. Y es que todavía hoy la fabuladora narrativa de Maquiavelo atrapa y es capaz de despertar la alegría frívola de quien se entregue a su lectura o presencie su representación teatral, sin renunciar al hondo sentido político de su argumentario. En estos trabajos es posible degustar la entremezcla de literatura, historia y política que se descuelga en toda la obra maquiavélica, así como traslucir el peso que -en el análisis del florentino- la imaginación (fantasía) ocupa en el pensar y el hacer de los hombres. Una fantasía o ghiribizzi que en última instancia se debe a que "gli uomini in universali iudacano più allí occhi che alle mani", y que en el cuento de Borges, El Aleph, se convierte en expresión viva del hiperrealismo que reclamará el postmoderno Baudrillar en su importantísimo Cultura y simulacro.
La traducción del presente libro forma parte de un proyecto de edición más global y ambicioso: la traducción al español, por primera vez, de la edición más completa de las obras de Walter Benjamin. A pesar de la enorme calidad de la obra benjaminiana, ésta sólo ha sido traducida a nuestra lengua de manera parcial y fragmentaria, quedando una gran parte de la misma aún inédita en español. La presente edición se realiza a partir de la publicada en Alemania por la prestigiosa e imprescindible Suhrkamp Verlag (Walter Benjamin, Gesammelte Schriften), a cargo de Rolf Tie- demann y Hermann Schweppenhäuser, con la colaboración de Theodor W. Adorno y Gershom Scholem. El lector tiene en sus manos un libro que es por tanto parte de un todo, con el cual comparte uniformidad en la traducción y unificación de los términos y conceptos fundamentales; el lector sabrá apreciar sin duda cuánto se beneficia de este intento el pensamiento de Benjamin, que dejará así de fluctuar según los intereses y el arbitrio que rigen el mercado y las modas, para al fin presentarse de manera íntegra y compleja en la presente edición.